Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

неточное употребление

  • 1 begegnen / treffen / sehen / wiedersehen

    неточное употребление синонимичных глаголов из-за близости их значения и совпадения в варианте перевода на русский язык глаголом встречать
    Итак:

    1. Встретиться с кем-л. случайно

    а) мимоходом: jmdm. begegnen

    б) остановившись: (sich) treffen, (sich) sehen (разг.)

    2. Встретиться с кем-л. намеренно

    а) чтобы что-то решить: sich treffen

    б) чтобы побыть вместе: sich sehen

    3. Встретиться снова, увидеться снова

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > begegnen / treffen / sehen / wiedersehen

  • 2 einsehen / zugeben

    неточное употребление близких по смыслу глаголов из-за совпадения в варианте перевода на русский язык глаголами признать что-л., соглашаться с чем-л.
    Итак:

    Sie sah ihr Unrecht ein, aber sie wollte ihr Unrecht nicht zugeben. — Она поняла свою неправоту [поняла, что была неправа], но она не хотела сознаться (вслух) в своей неправоте.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > einsehen / zugeben

  • 3 Brötchen, das / Butterbrot, das / Schnitte, die

    ошибочное понимание и неправильное употребление немецкого существительного Butterbrot как эквивалента заимствованного из немецкого языка и ассимилировавшегося в русском языке слова бутерброд, а также неточное употребление близких ему по значению существительных Brötchen и Schnitte
    Итак:

    бутерброд, булочка (с чем-л.)

    ein Käsebrötchen — бутерброд [булочка] с сыром

    бутерброд, хлеб с маслом

    ein Butterbrot mit Käse — бутерброд [хлеб] с маслом и сыром

    бутерброд, кусок хлеба (с чем-л.)

    eine Käseschnitte — бутерброд [кусок, ломтик хлеба] с сыром

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Brötchen, das / Butterbrot, das / Schnitte, die

  • 4 race

    f
    2) род, племя
    ••
    3) уст. династия
    la première race — Меровинги
    la deuxième race — Каролинги
    la troisième race — Капетинги
    4) потомки; поколения
    les races futures, les races à venir поэт.грядущие поколения
    5) порода, племя
    avoir de la raceбыть породистым
    ••

    БФРС > race

  • 5 raifort

    m
    2) редька (неточное употребление слова)

    БФРС > raifort

  • 6 Frontis nulla fides

    "Во внешности нет ничего, что заслуживало бы доверия", "наружности никакого доверия", т. е. наружность обманчива.
    Ювенал, "Сатиры", II, 8-10:
    Fróntis núlla fidés; quis ením non vícus abúndat
    Trístibus óbscenís? Castígas túrpia, cúm sis
    Ínter Sócratics notíssima fóssa cináedos.
    Лицам доверия нет, - все наши улицы полны
    Хмурых распутников; ты обличаешь позорное дело,
    Сам же похабнее всех безобразников школы Сократа.
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    - Имеются в виду те, которые Et Curiós simulánt, sed bácchanália vívunt.
    Кто бы подумал, что при таком хорошеньком личике и скромном поведении можно - таить столько дьявольской злобы? - Fronti [ В цитате неточное употребление. - авт. ] nulla fides - nimium ne crede colori [ В цитате соединены приведенное выше начало стиха Ювенала и окончание стиха Вергилия, "Буколики", 2, 17: nimium ne crede colori " не полагайся слишком на цвет лица" - авт. ], а нам надлежит пасть на колени и возблагодарить господа бога за избавление от этого гроба повапленного. (Тобайас Смоллетт, Приключения Родрика Рэндома.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Frontis nulla fides

  • 7 Idem per idem

    То же самое через то же самое.
    Логическая ошибка, состоящая в том, что в определение или в доказательство незаметным образом вводится определяемое понятие или доказываемое положение. Часто встречается неточное употребление выражения в смысле "все то же и то же".
    Ссылаться на неизменность природы значит основывать неизменность законов природы на простом утверждении этой самой неизменности, значит впадать в circulus vitiosus и доказывать idem per idem, причем грубость логической ошибки только маскируется метафизическим выражением "природа и ее действия". (В. С. Соловьев, Критика отвлеченных начал.)
    Радикальничать, так, по-моему, надо из земли Илью Муромца вызвать, чтобы сел он на коня ратного, взял в могучие руки булаву стопудовую да и пошел бы нас, православных, крестить по маковкам, не разбирая ни роду, ни сану, ни племени. А то, что там копаться! Idem per idem... (H. С. Лесков, Некуда.)
    Знаете ли, какая в нашей литературе самая трудная и самая легкая вещь? Это писать рецензии на художественные произведения наших дюжинных литературных производителей. Трудная потому, что о каждом новом изделии такого рода надо говорить idem per idem. (В. Г. Белинский, Рецензии, ноябрь - декабрь 1834 г..)
    А что, отец Петр все еще при церкви? - проговорил он наконец с улыбкой. - Все еще тут, - отвечал отец Николай. - И все по-прежнему неудовольствия идут? - Все так же и то же. Idem per idem. (А. Ф. Писемский, Взбаламученное море.)
    Чичерин своими серьезными и спокойными лекциями idem per idem повторяя множество раз, сделал гораздо больше для пропаганды и популяризации между тогдашних студентов конституционализма, чем все остальные в университете. (И. И. Янжул, Воспоминания о пережитом и виденном.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Idem per idem

  • 8 Íncidis ín Scyglám cupiéns vitáre Charýbdim

    Ты встречаешь Сциллу, желая избежать Харибды.
    Вальтер Шатильонский, "Александреида", V, 301.
    Иногда цитируется в измененной форме:
    Íncidit ín Scyllám qui vúlt vitáre Charýbdim "Встречает Сдиллу тот, кто хочет избегнуть Харибды".
    Источник выражения - древнегреческое сказание о страшных морских чудовищах Сцилле и Харибде, которые обитали на двух утесах, расположенных недалеко друг от друга в самой узкой части Мессинского пролива. По Гомеру, сохранившему это предание в Одиссее [Если избегнуть удастся Харибды, могу ли отбиться Силой, когда на сопутников бросится жадная Сцилла? ("Одиссея", XII, 113-14, Перевод В. Жуковского). - авт. ], Сцилла представлялась чудовищем с шестью огромными пастями, которыми она пожирала проплывавших мимо нее моряков. Харибда, постоянно поглощающая и изрыгающая воду, образовывала огромные водовороты, в которых тонули корабли.
    ср. русск. Из огня да в полымя; Между молотом и наковальней; Меж двух огней
    Конечно, существуют и такие неокантианцы, которые - подобно профессору Римо - совсем не одобряют этого перехода [ от учения Канта к субъективному идеализму ]. Неокантианцы этого последнего разрядам более верны, чем доктор Лассвиц [ Лассвиц, Курт (1848-1910) - немецкий беллетрист и философ-неокантианец. - авт. ], но зато они с большей верностью сохраняют и все противоречия своего учителя. Incidit in Scyllam, quod [ Неточное употребление. - авт. ] vult vitare Charybdim. (Г. В. Плехавов, Конрад Шмидт против Карла Маркса и Фридриха Энгельса.)
    Дамы подобострастно расступились. Он остановился среди них и, в какой-то млеющей истоме растопырив руки, произнес, обращаясь ко мне: incidit in Scyllam, qui vult vitare Charybdim... и тотчас же пояснил: - Все вы прелестны, сударыни. (А. И. Эртель, Записки Степняка.)
    Incidit in Scyllam, qui vult vitare Charybdim. Харибду, которой старался избежать и, в конце-концов, все-таки не избежал В. Ф. Корш, мы уже указали; Сциллой для него было осуждение тех, кто не понимает лавирования. (К. К. Арсеньев, Еврейский вопрос.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Íncidis ín Scyglám cupiéns vitáre Charýbdim

  • 9 race

    сущ.
    1) общ. племя, этнос, поколения, (неточное употребление) народность, порода, потомки, раса, род
    2) устар. династия

    Французско-русский универсальный словарь > race

  • 10 raifort

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > raifort

  • 11 Art, die

    неточное понимание и недифференцированное употребление этого существительного, которое переводится в одном из своих значений как вид, разновидность, но приобретает разные смысловые оттенки в зависимости от грамматического оформления связанного с ним слова
    (der Art, die Árten)
    1) вид, разновидность, род, тип, категория, сорт (подразделения в систематике, в классификациях)

    Antiquitäten aller Art — разного рода [разнообразный] антиквариат

    Menschen dieser Art [von dieser Art] — люди этого типа, эта категория людей

    2) (тк. sg) нечто вроде..., своего рода..., своеобразный (зависимые слова стоят обычно в том же падеже, что и существительное Art и употребляются без артикля)

    Dieser Bau ist eine Art (kleines) Sommerhaus. — Эта постройка - нечто вроде (маленького) летнего домика.

    Ich war für diese jungen Mädchen eine Art gute Tante, der sie ihre Geheimnisse anvertrauten. — Я была для этих молодых девушек своего рода доброй тётушкой, которой они доверяли свои тайны.

    Wir wurden mit einer Art ukrainisehem Borstsch bewirtet. — Нас угощали чем-то вроде украинского борща.

    Итак:

    Hier wurden Möbel aller Art(en) angeboten. — Здесь имелся выбор мебели всех видов [самой разнообразной мебели].

    Die umgekippten Kisten dienten hier als eine Art bequeme Möbel. — Опрокинутые ящики служили здесь своего рода удобной мебелью.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Art, die

  • 12 Name, der

    ошибки в склонении существительного, относящегося к смешанному типу склонения; неточное понимание и употребление слова только в качестве соответствия русскому слову имя, тогда как в немецком языке оно употребляется также в значении фамилия
    (des Námens, die Námen)

    Beim Aussprechen des Namens seiner kleinen Schwester lacht der Junge. — Произнося имя своей маленькой сестры, мальчик смеётся.

    Alle fragten nach dem Namen des Neugeborenen. — Все спрашивали об имени новорождённого.

    Der Name ihres Russischlehrers war Iwan Petrowitsch. — Их учителя русского языка звали Иван Петрович.

    Die Namen der Anwesenden wurden verlesen. — Были зачитаны фамилии присутствующих.

    4) фамилия, имя, отчество

    Er schrieb [setzte] seinen Namen darunter. — Он подписался под этим. / Он поставил под этим своё имя и свою фамилию.

    Das Sparbuch lautet auf seinen Namen. — Сберкнижка выписана на его имя (в ней указаны его имя, отчество и фамилия).

    Die Künstlerin tritt unter anderem Namen auf. — Артистка выступает под псевдонимом.

    5) имя, кличка ( животного)

    Unser Papagei hat den Namen Fredi. — Нашего попугая зовут Фреди.

    Dieser Hund hört auf den Namen Nero. — Эта собака отзывается на кличку Неро.

    6) наименование, название

    Der Name des Medikamentes ist mir entfallen. — Я забыл название лекарства.

    Ich suche das Schlafzimmer unter dem Namen "Marina". — Я ищу спальный гарнитур под названием "Марина".

    Wie ist der Name dieser Stadt [dieses Flusses]? — Как называется этот город [эта река]?

    Der Name dieses Landes wurde geändert. — Название этой страны было изменено.

    Er belegte die Anwesenden mit den unflätigen Namen. — Он обзывал присутствующих бранными словами.

    7) имя, репутация, известность

    Er wolle seinen guten Namen retten. — Он хотел спасти своё доброе имя [свою репутацию].

    Du hast dir einen Namen gemacht. — Ты сделал себе имя. / Ты добился известности.

    Sie hat als Sängerin einen Namen. — Она известная певица.

    8) (im Namen jmds. (G)) от имени, по поручению, с одобрения кого-л.

    Ich bitte Sie im Namen aller Anwesenden darum. — Я прошу Вас об этом от имени всех присутствующих.

    Gestatten Sie mir, Sie im Namen unserer Delegation zu begrüßen. — Разрешите мне приветствовать вас от имени нашей делегации.

    Итак:

    Wie ist dein Name, Kleiner? — Как твоё имя [как тебя зовут], малыш?

    Wie war doch, bitte, Ihr Name? — Пожалуйста, повторите свои имя, (отчество) и фамилию.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Name, der

  • 13 nipātana+

    2. ☼ 5) неточное значение или употребление (слова)

    Sanskrit-Russian dictionary > nipātana+

См. также в других словарях:

  • Фототелеграфия —         область науки и техники, охватывающая изучение теоретических основ факсимильной связи (См. Факсимильная связь), разработку способов передачи неподвижных плоских изображений на расстояние по каналам связи и создание аппаратуры для… …   Большая советская энциклопедия

  • КОЛОНИАЛИЗМ — политич. и экономич. угнетение и эксплуатация, а также духовное порабощение одних стран, как правило, менее развитых в социально экономич. отношении, господствующими классами эксплуататорских гос в. Чаще всего это понятие применяется к эпохе… …   Советская историческая энциклопедия

  • ЛИЧНОСТЬ — I. Из истории слова «личность» в русском языке до середины XIX в. 1. В русское слово личность влились многие из тех значений и смысловых оттенков, которые развивались в разных европейских языках у многочисленной группы слов, восходящих к… …   История слов

  • Точность речи — коммуникативное качество речи, которое возникает на основе соотношения речь действительность. Различают два вида Т. р.: предметную и понятийную. Если в речи адекватно обозначены предметы реальной действительности, явления жизни, события, то в ней …   Педагогическое речеведение

  • Информационные ресурсы; понятие — Информационные ресурсы; понятие, сущность, структура Информационные ресурсы; понятие, сущность, структура Ресурсы это имеющиеся в наличии запасы, средства, которые могут быть использованы при необходимости. В настоящее время учёные и практики… …   Википедия

  • Чичерин, Борис Николаевич — известный юрист и философ. Род. в Тамбове в 1828 г.; до 1868 г. был профессором государственного права в московском университете, в 1882 83 гг. московским городским головой; по выходе в отставку живет в своем имении (село Караул, Кирсановского… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чичерин Борис Николаевич — известный юрист и философ. Род. в Тамбове в 1828 г.; до 1868 г. был профессором государственного права в московском университете, в 1882 83 гг. московским городским головой; по выходе в отставку живет в своем имении (село Караул, Кирсановского… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Чичерин, Борис Николаевич — I известный юрист и философ. Род. в Тамбове в 1828 г.; до 1868 г. был профессором государственного права в московском университете, в 1882 83 гг. московским городским головой; по выходе в отставку живет в своем имении (село Караул, Кирсановского… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • есть или кушать? — Вопрос Как правильно: «есть» или «кушать»?      Глаголы есть и кушать синонимы. Как синонимы они выступают с значением «принимать пищу, употреблять в пищу». Эти слова относятся к так называемым стилистическим синонимам. Есть и кушать различаются… …   Словарь трудностей русского языка

  • Пальцы — составляют конечную часть передних (верхних) и задних (нижних) конечностей всех позвоночных животных, кроме рыб. Они состоят большей частью из 2 или 3 суставов (у китообразных, птиц и рептилий до 5), костные части которых называются фалангами.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Фабричное законодательство — I Под этим именем у нас, не совсем правильно, понимается весь тот отдел законодательства, который на Западе носит более соответствующее название законодательства в защиту рабочих (Arbeiterschutzgesetzgebung), или трудового законодательства… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»